En la biblia podemos destacar estas dos palabras en griego que se refieren a una sola palabra en español, que es tiempo, y de la misma manera que en el idioma griego y en cualquier idioma las palabras se aplican en diferentes aspectos y contextos y su significado se debe entender dentro del contexto utilizado.
El diccionario Vine nos puede ayudar algo (pueden descargarlo en línea en formato PDF, es una herramienta para usarla como guía en el estudio de palabras bíblicas).
TIEMPO
A. Nombres
1. cronos (χρόνος, 5550, concordancia Strong), de donde provienen los términos castellanos que comienzan con cron–,
denota un lapso de tiempo, sea largo o corto: (a) implica duración, ya sea más larga (p.ej., Hch 1.21: «todo el tiempo»; Hch 13.18: «por un tiempo»; 20.18: «todo el tiempo»); o más corta (p.ej., Lc 4.5, VM: «uno momento de tiempo»); (b) en ocasiones se refiere a la fecha de un acontecimiento, sea pasado (p.ej., Mt. 2.7), o futuro (p.ej., Hch 3.21; 7.17).
Nota: Para el contraste entre cronos y kairos, véase bajo Nº 2 a continuación.
2. kairos (καιρός, 2540, Strong), primariamente una medida apropiada, una proporción ajustada.
Cuando se empleaba del tiempo significaba un período fijo o definido, una sazón (Ocasión, tiempo oportuno o coyuntura); en ocasiones un tiempo oportuno En sazón (p.ej., Ro 5.6: «a su tiempo»; Gl 6.10: «a su tiempo»). En Mc 10.30 y Lc 18.30: «en este
tiempo» (kairos), esto es, en esta vida, se da en contraste con el «siglo venidero» (véase SIGLO). En 1 Ts. 5:1: «los tiempos y las ocasiones» (VM: «los tiempos y las sazones») «los tiempos» (cronos) se refiere a
la duración del intervalo anterior a la parusía de Cristo y el intervalo de tiempo que esta tomará (véase
ADVENIMIENTO, bajo el encabezamiento a la mitad del primer párrafo), así como a otros períodos; «las
sazones» se refiere a las características de estos períodos. Veánse OPORTUNIDAD.
Hablando en términos generales, cronos expresa la duración de un período, kairos destaca su
caracterización por ciertas peculiaridades; así en Hch 1.7: «el Padre puso en su sola potestad» tanto lo
tiempos (cronos), las duraciones de los períodos, como las sazones (kairos), épocas caracterizadas por
ciertos acontecimientos; en 1 Ts 5.1: «tiempos» se refiere a la duración del intervalo antes que tenga lugar
la parusía (la presencia de Cristo con los santos cuando venga a recibirlos a sí mismo en el
arrebatamiento), y a la duración del tiempo que tomará la parusía; «sazones» se refiere a las
características especiales del período antes, durante y después de la parusía.
Cronos marca cantidad; kairos, calidad. En ocasiones la distinción entre las dos palabras no queda
claramente distinguida, como p.ej., 2 Ti 4.6, aunque incluso aquí la «partida» del apóstol da carácter al
tiempo (kairos). Las palabras aparecen juntas en la LXX solo en Dn 2.21 y Ec 3.1. En Lc 23.8 se emplea
con jikanos en forma plural: «Hacía tiempo que deseaba verle», lit.: «desde muchas temporadas».
En Ap 10.6 cronos tiene el significado de «dilación» (VM), importante traducción para el
entendimiento del pasaje (estando la palabra relacionada con cronizo, tomarse tiempo, demorarse, tardar,
Mt 24.48; 25.5; Lc 1.21; 12.45; Heb 10.37¶). Véanse DEMORAR, TARDAR, B, Nº 3.
3. jora (ὥρα, 5610), primariamente cualquier tiempo o período fijado por la naturaleza. Se traduce
«por un tiempo» en Jn 5.35 (RV: «un poco»); «algún tiempo» (2 Co 7.8; Flm 15); «el último tiempo» (1 Jn
2.18, dos veces); véanse HORA, Nº 1, MOMENTO, A, Nº 2.
4. prothesmia (προθεσμία, 4287), es la sustantivación del adjetivo prothesmios, que denota
señalado de antemano (pro, antes, tithemi, poner, disponer; véase PONER, Nº 1). Se emplea como
nombre (prothesmia es gramaticalmente femenino, sobrentendiéndose jemera, día), como en el
derecho griego, un día señalado de antemano (Gl 4.2: «el tiempo señalado»; Besson: «plazo fijado»; LBA:
«edad señalada»), esto es, «una fecha estipulada».¶
5. eudia (εὐδία, 2105), denota buen clima, buen tiempo (Mt 16.2), de eudios, sereno; de eu,
bueno, y dios, divino, entre los griegos paganos, relacionado con el nombre para el dios Zeus o Júpiter.
Algunos derivan Dios y el término latino deus (dios) y dies (día) de una raíz que significa
resplandeciente. Cf. el término latino sub divo, «bajo un cielo abierto, resplandeciente».